nytimes.comの記事と試訳。

***

Ballet Dancer Leaps Onto Subway Tracks and Lifts Man to Safety

バレエダンサー、地下鉄線路に飛び降り、男性を持ち上げて助ける

By MICHAEL COOPER and ASHLEY SOUTHALL
June 4, 2017

After a 58-year-old man fell onto subway tracks Saturday night in Manhattan, a ballet dancer, who had just watched his wife perform with American Ballet Theater at the Metropolitan Opera House, leapt down after him. With a lift that they do not teach in dance school, he moved him to safety.

土曜日夜のマンハッタン、58才の男性が地下鉄線路に落下した。メトロポリタン・オペラハウス、アメリカンバレエシアター公演に出演した妻の舞台を見終えたバレエダンサーは、その男性を追って飛降りた。バレエスクールでは教えないリフトで、安全な場所へその男性を動かした。

“At first I waited for somebody else to jump down there,” said Gray Davis, 31, a dancer with American Ballet Theater, in a telephone interview on Sunday. “People were screaming to get help. But nobody jumped down. So I jumped down.”

「最初は、誰かが飛び降りるのを待っていた」と、アメリカンバレエシアターのダンサー、ゲイリー・デイビス(31)は、日曜日の電話取材に答えた。「皆が助けを求めて叫んでいた。でも、誰も飛降りなかった。だから、自分が飛降りた」

Once on the tracks, at the 72nd Street Broadway-Seventh Avenue station, Mr. Davis said, he picked up the man, who was unconscious, and lifted him to the platform, where others pulled him up. Then, hearing a train in the distance and unsure which track it was on, he faced the next problem: getting back up on the platform himself.“I never realized how high it was,” he said. “Luckily, I’m a ballet dancer, so I swung my leg up.”

ロードウェイ・セブンス・アヴェニュー線72丁目駅の線路に飛び降りると、意識を失っていた男性を抱えてホームに持ち上げ、他の乗客が引きずり上げた。すると、遠くに列車の音が聞こえたがどの線路かわからず、次の問題に直面した:今度は自分がホームに登らなければならない。「ホームがこんなに高いとはそれまで気がつかなかった」とデイビス氏が話した。「ラッキーなことに僕はバレエダンサーなので、足を振り上げた」

The police said the incident unfolded at around 11:20 p.m. on Saturday. The man, who the police said was homeless and whose name was not released, was pushed onto the northbound tracks at the 72nd Street station by a woman who then fled on foot, witnesses told the police. Soon after, the police arrested Carolyn Mack, 23, of the Bronx, on an assault charge. (She told investigators she did not push the man.) He was knocked unconscious after hitting the tracks, but regained consciousness before he was taken to the hospital, the police said.

警察によると、事件は土曜日の夜11:20頃に起きた。目撃証言によると、ホームレスで名前は非公開のその男性は、72丁目駅の北向き線路に女に突き落とされ、その後女は歩いて逃走した。間もなく、警察はブロンクス在住のキャロリン・マック(23)を暴行罪で逮捕した。(マックは調査官に男性を突き落としてはいないと言っていた)警察によると、男性は線路に当たって意識を失ったが、病院に運ばれる前に意識を取り戻した。

Mr. Davis, a native of Greenwood, S.C., who has been a member of the corps de ballet at Ballet Theater since 2007, was not dancing on Saturday because he was recovering from a herniated disk. But his wife, Cassandra Trenary, a soloist, had danced in both the matinee and the evening performances of “The Golden Cockerel” on Saturday, and they were leaving the theater, with his mother, when the incident unfurled.

サウスカロライナ州グリーンウッド出身のデイビス氏は、2007年からコールドバレエとしてアメリカンバレエシアターに所属していた。土曜日は、椎間板ヘルニアから回復途上にあるため舞台に出演していなかった。だが、妻でソリストのカサンドラ・トレナリは「The Golden Cockerel(金鶏)」のマチネと夜の舞台を勤めていて、事件が起こった夜、二人とデイビス氏の母親は劇場を出て帰途についたところだった。

They normally use the 66th Street station to go home from Lincoln Center, but there were service disruptions over the weekend that sent them to 72nd Street. As they waited on the downtown platform, Mr. Davis said, they watched in alarm as an altercation between a man and a woman on the uptown platform turned physical. The police said the two did not know each other but had been heard arguing. Ms. Trenary sent Mr. Davis to look for help.

通常、リンカーンセンターから帰宅するときは66丁目駅を利用するのだが、週末には閉鎖されていたので72丁目駅に迂回した。デイビス氏によると、下りのホームで待っていたとき、上りホームで言い争っていた男女がつかみ合いになったのを愕然と見ていた。警察によると、その二人は知り合いではなく、口論しているのが目撃されていた。トレナリーさんはご主人に二人のところに行くように言った。

When he went upstairs, he said, he found no one in the token booth, and he went down to the uptown platform just after the man had hit the tracks. Then, he said, he decided to jump down. It was only later that the danger sank in. “It was really scary,” he said. “I don’t know if I had time to process it until I saw my wife coming down crying — then I realized it was scary.”

デイビス氏が階段を上るとチケット売り場に人がおらず、上りホームへ降りて行ったときはちょうど男性が線路に落ちたところだった。そこで、デイビス氏は飛び降りる決意をした。危険が近づいているのを認識したのは、その後だった。「とても恐ろしかった」とデイビス氏が話す。「妻が叫びながら駆けつけて来て初めて自分にまだ時間があるかどうかわからず、恐ろしい事態になっていることを認識した」

On Monday night Mr. Davis planned to return to the stage for the first time since his back injury, as a pirate in “Le Corsaire.” Before his afternoon rehearsal, he shyly answered questions about the incident from several news crews in the Met lobby. Then he went onstage to rehearse.

月曜日の夜、デイビス氏は腰痛後初めて舞台に戻り「海賊」の海賊を踊る予定だった。午後のリハーサルに入る前、メッツのロビーで何人かの記者からの事件に関する質問に照れながら答えていた。その後、リサーサルのため舞台に戻っていった。

But first Kevin McKenzie, American Ballet Theater’s artistic director, gathered the company to the front of the stage and told them what Mr. Davis had done. “I’m sure that all of us at some point wonder what would we do if something like that happened?” he said. “How would we react?”hen he praised Mr. Davis’s reaction — and gave him the traditional tribute to a dancer, a floral wreath.

そこで、アメリカンバレエシアターの芸術監督ケビン・マッケンジーが全員を舞台前に集め、デイビス氏の対応を話した。「私たち皆がどこかの時点でもし自分だったらどうしたかと考えたに違いない。自分だったらどうするだろうと。」そして、デイビス氏の取った行動を讃え、バレエダンサーに対する伝統的な贈り物、花束を贈呈した。💐

Advertisements