Paristepから抜粋と、試訳です。

***

Historical town of Versailles

ヴェルサイユ、歴史ある町

2013-08-08

Who was in Paris and have not visited the Versailles caste, knows that he has to come back. Let’s go to Versailles, but this time not with the crowds of tourists. On the summer Sunday morning let’s opt for a better plan – calm streets of the old town, where except people heading for a Sunday church service, the streets are empty and with the facades of their buildings reveal the message of history.

パリに滞在してヴェルサイユ宮殿に行ったことがなかったら、次回は是非にと考える。今日は、ヴェルサイユに行こう。ただし、今回は、大勢の観光客といっしょにではない。日曜日の朝、もっといい所に行こう。古い街の静かな通り、日曜礼拝に行く人以外は人影まばらな、そして、歴史を語りかける建物のファサードに囲まれた通りを歩こう。

8bf7a3ea61

Image: versailles.fr

 

vue_ac3a9rienne_du_domaine_de_versailles_par_toucanwings_001

Image: wikimedia.org

At the beginning there was a castle, thanks to which Versailles became the capital of the French kingdom (although the historians argue if Versailles can be considered really as a capital) and in the 17th and 18th century the surroundings of the caste started to be covered by a town, the charm and history of which can be felt on each step. We discover the secrets and curiosities of history thanks to the professional explanations of our guide Marouane Ouled Amor, who is full of passion for history and inexhaustible source of knowledge.

はじめに宮殿ありき。ヴェルサイユがフランス王国の首都になったおかげで(研究者によると、ヴェルサイユが実際に首都であったと認められるかどうか議論の余地があるが)、17世紀・18世紀に宮殿の周囲に市街が築かれていった。一歩一歩進むごとに、この街の魅力と歴史が感じられる。歴史への情熱とつきることのない知識をもった私たちのガイド、マローヌ・ウレダモルさんのプロフェッショナルな説明に導かれて、興味をそそられる埋もれた歴史を発見しに行こう。

Versailles town has two main parts. The old part St Louis with its welle preserved 18th century architecture and the newer part Notre-Dame built mainly in the 19th century. The king Louis XIV (1638-1715) had all the forest by the castle cut down so that the St Louis part of the town can be developed.

ヴェルサイユ市街は、2つの地区で構成されている。保存状態のよい18世紀の建物が残る旧市街サンルイ地区と、主に19世紀の建物が残る新市街ノートルダム地区だ。国王ルイ14世(1638-1715)は、宮殿に隣接する森全体を伐採させ、サンルイ地区を築いていった。

Thanks to our guide, on each step we identify the characteristic feature of Versailles, the architectonic style of its houses. No building could not be higher than the castle (except the slim tower of the St Louis Cathedral). Part of the architectural rules, set in the 17th century by Louis XIV, was that the castle was constructed from the white stone and all the houses had to be built from bricks and stone. However, the problem was that the bricks were very expensive. A square constructed from the bricks cost a huge amount of money and that’s why often some fake methods were used. The houses were built from the millstone, then the walls were plastered and after painted with the imitation of bricks.

ガイドさんの案内で、歩きながらヴェルサイユの特徴、建物の様式を見ていくことができる。建物は、(サンルイ教会の高い塔以外は、)宮殿より高く建築することは許されなかった。ルイ14世が17世紀に定めた建築基準では、宮殿は白い石材で建築し、一般の建物はレンガと石材で建てなければならなかった。ところが、レンガは非常に高額だったことが問題となった。レンガで建設した広場がかなり高額になったため、だまし絵のような技法が頻繁に用いられた。一般家屋はミルストーンで建築し、壁面にしっくいを塗り、その上にレンガに似せてペンキを塗った。

In the 18th century the window shutters were installed from the inside of the houses. Typical wood shutters as we know them today, started to be installed in the 19th century.

18世紀には、窓のよろい戸は内側から取り付けた。今日でもよく見かける木製のよろい戸は、19世紀以降に取り付けられた。

Building in Versailles

Building in Versailles

Historical pride of the St Louis part of the town is its old marker, known also as “les carrés de St Louis” (“the squares of St Louis”). This crossing of the streets rues Royale and d’Anjou is probably the most charming place of the old town of Versailles. Tiny houses, four ground buildings were built in 1737 with the purpose to give some more space to the merchants, in order to complete the shops of the Notre-Dame part. This market never got really developed. 20 years later the houses were used for living, an additional floor was constructed. Even today the houses have maintained their original aspect. In the past there were artists and merchants in these houses and even nowadays the town of Versailles orders that the ground floor of these historical dwellings have to be used for shops.

Image: Office de Tourisme Versailles: Carres Saint-Louis

レ・カレ・ド・サンルイ(サンルイ広場)と呼ばれる古い一角は、サンルイ地区の誇り高き歴史的な場所だ。ロワイヤル通りとダンジュー通りが交差する当たりで、ヴェルサイユの旧市街中、おそらくもっとも魅力的な場所だろう。小さな家屋、4軒の一階建ての建物が、商人にスペースを提供する目的で1737年に建築された。ノートルダム地区の店舗を設置するためだったが、こちらは実際には一度も着手されなかった。20年後、この家屋は住居となり2階が増築され、今日でも、当時の状態がよく保存されている。かつては職人や商人が利用していたが、現在、ヴェルサイユ市はこの歴史的住宅の一階部分は、店舗として使用するよう規定している。

Our sight is attracted by an impressive St Louis Cathedral with its architectural features typical for Central and Eastern Europe. Dome of the cathedral reminds the Central European architecture in honour of Maria Leszynska, wife of the king Louis XV. Cathedral from 1754, built in Jesuite style, for France quite baroque, soars up on the rectangular square, surrounded by the soft and fasades of the charming houses. Besides the charm of the whole square we find here two curiosities. A fontain from the 18th century and a statue of an abbot l’Abbé de l’Epée, who invented the first alphabet for earless and speechless and was a first teacher these people in Versailles. Under the rule of Louis XIV appeared the initial attempt of the Braille writing and first schools for blind were introduced.

中東ヨーロッパの典型的な建築様式でできた印象的なサンルイ教会には、目を奪われる。教会のドームは、国王ルイ15世の妃マリア・レクザンスカにあやかった中欧建築を思い起こさせる。1754年に建てられたフランスバロック様式のイエズス会教会で、柔和で美しい家々のファサードに囲まれた長方形の広場を見渡すように建っている。広場全体の魅力に加え、2つの興味深いものがある。18世紀の泉と、修道院長ラベ・ド・レペの銅像だ。ド・レペは、聴覚障害者のためのアルファベットを作り出し、ヴェルサイユで初の教師となった。ルイ14世の統治下、点字の試みが実施され、視覚障害者のための初の学校が設立された。

Image: Office de Tourisme de Versailles, Cathedrale Saint Louis de Versailles

=omission 省略=

By a soft ascent we approach slowly the castle by the street “rue de l’Indépendence Américaine”. Louis XV and Louis XIV almost never visited Paris, and that’s why the ministries were built close to the castle. It is almost absurd to compare this small brick building of the former Ministry of Finances with the present Bercy complex in Paris. Almost hard to imagine that the finances of the richest kingdom in Europe were handled here. Today the plan is to use this historical building for a four starts luxury hotel. In the former building of the Ministry of Culture there was a huge collection of art, thousands of paintings that were not shown to the public and so the project came up to build Louvre. The Mona Lisa painting was for example the part of the François I’s bathroom. In the former building of the Ministry of Foreign Affairs today there is a public library of Versailles, to which you enter by an amazing beautifully decorated gate. At this place was signed in 1783 the Versailles Treaty, approving the independence of the United States of America and that’s why the name of the street is “rue de l’Indépendence américaine”. We walk along the building of the Archives of the Ministry of War. The architect Berthier received a task to build two ministries, without a piece of a wood, so that they cannot be damaged by fire. When the king Louis XIV came to look at the construction, the architect on purpose put a fire on the roof. In spite of the fact that he risked the life of the king, the king was satisfied because the ministry did not burn, the fire did not spread out from the roof. The building was not damaged even during the revolution and today it still belongs to the army. In the small street the guide draws our attention to the building of the Ministry of the Post, from where the king’s messages were sent. After the reign of Louis XV a decision was taken that the king will live in Paris, that if the king is in Paris, there will be enough bread in Paris.

リュー・ド・ランデパンダンス・アメリケーヌ通りの緩やかな上り坂を進むと、宮殿が見えてくる。ルイ14世とルイ15世は、ほとんどパリを訪れることがなかったので、宮殿付近に官庁が建設された。もと財務省のこの小規模なレンガ造りの建物は、現在のパリ市ベルシー地区にある官庁街とは比較にならない。ヨーロッパ随一の裕福な王国の財政がここで行われていたなど、とても想像しがたい。現在、この歴史的建造物を4つ星ホテルに改築する計画が進んでいる。元文化省の建物には、一般公開されていない美術品の一大コレクションがあり、そのため、ルーヴル美術館創設のプロジェクトが考案された。例えば、モナリザの絵画は、フランソワ1世の浴室にあった。今日の外務省が入っていた元庁舎は、現在、ヴェルサイユ市の市立図書館になっていて、玄関に入ると壮麗な装飾を見ることができる。この建物で、1783年にヴェルサイユ条約が締結され、アメリカ合衆国の独立が承認された。そのため、この通りがリュー・ド・ランデパンダンス・アメリケーヌと名付けられた。 Archives of the Ministry of War (軍事省アーカイブス)の前を歩こう。建築家ベルティエは、2つの省庁を火災にあわないよう木材をいっさい使用せずに設計するよう依頼を受けた。ルイ15世が現場を視察したとき、ペルティエは意図的に屋根に火をつけた。自分の生命が危険にさらされたにもかかわらす、ルイ15世は満足した。建物は火災にならず、火は屋根から燃え広がらなかったからだった。革命時でさえ難を免れ、現在も陸軍が使用している。次にガイドさんに案内されたのは、細い通りにある郵政省の建物で、ここから国王のメッセージが発信された。ルイ15世統治の後、国王はパリに住むよう決定がくだされ、パリに国王がいると、市中にパンが十分に行き渡ると判断された。

Image: Office de Tourisme de Versailles, Hôtel des Affaires Etrangères

Image: Office de Tourisme Veresailles, Hôtel des Affaires Etrangères

Our mind is full of history and past centuries and all of a sudden we find ourselves in a modern space with luxury shops, in the square “La Cour des Senteurs” (Court of the Smells) and it is here that the guide reminds us that under the reign of Louis XIV the bath and wated were considered unhealthy and so the parfumes, creams and balms were flourishing. And right at this place, with the shop proposing the special Versailles parfume and Lenôtre macarons we learn that emptying the king’s potty was a big privilege and the potties were emptied by the window directly to the streets accompanyied by shouting “gare à l’eau” (attention on water!).

Image: Office de Tourisme de Versailles, Cour des Senteurs

歴史や過去の時代に思いを巡らせていると、突如、ラグジュアリーショップの並ぶモダンな広場に出る。ラ・クール・デ・サンチュール広場(香りの広場)だ。そこで、ガイドさんが話す。ルイ15世の時代、入浴は不健康と考えられていて、そのため、香水やクリーム、香油が繁栄した。そして、まさにこの場所、ヴェルサイユのスペシャルパフゥームやルノートルのマカロンを販売している店舗で、国王のトイレの中身を捨てる仕事は非常に名誉があり、中身は窓から直接「水にご用心!」との叫び声とともに通りに捨てられていたことを知る。

After the stroll in the quiet historical streets we are in front of the castle, which is located a bit higher than the rest of the Versailles town. We find out that the room of Louis XIV had the view on Paris, towards East, since he was the Sun King and the living of his horses was more comfortable and luxurious than the living of many European kings. In front of the castlre there were two stables buildings, one big for horses used for hunting and one smaller for horses used for carriages. Anyone could enter the castle, provided that he was equipped with a hat and a sword. Hats and swords could be hired at the castle entrance.

静かな歴史地区の通りを散策した後、宮殿の正面に出る。宮殿は、ヴェルサイユ市街よりやや高い場所にある。ルイ14世の居室は東向きでパリを望むことができたことを知る。ルイ14世は太陽王と呼ばれ、国王の馬は、ヨーロッパの多くの国王より快適で贅沢な生活を送っていた。宮殿正面に2つの厩の建物があり、大きい方は狩り用の馬、小さい方は馬車用だった。帽子と剣をもっていれば誰でも宮殿に入ることができた。帽子と剣は宮殿の入り口で貸し出していた。

Our Sunday morning comes to its end by a walk in the newer part of Versailles, the Notre-Dame part from the 19th century. A dominating point of this part is the Notre-Dame Cathedral, much smaller than the St Louis Cathedral, respecting the rule of the Versailles architecture, that it cannot be higher than the castle. Here all the royal births and marriages were registered.

私たちの日曜朝の散歩もいよいよ終わりに近づいてきたが、ヴェルサイユの新市街、19世紀にできたノートルダム地区を見てみよう。この地区の代表は、ノートルダム教会で、サンルイ教会より小ぶりにできている。宮殿より高い建築は禁止されていたヴェルサイユの建築基準に従ったものだ。ここで、王家の出生と結婚がすべて登録された。

L'église Notre-Dame

L’église Notre-Dame

The sightseeing of the hidden jewels of old Versailles ends at the busy market, reknown for the quality and freshness of its products, and also for its ambiance. Even many Parisians use to come here to “faire leur marché” (do their market shopping). The market square is surrounded by numerous coffee plades and restaurants, each of them having its unique mood and meals offer. We stop by the year “cour de l’ancien Bailliage” – the past seat of the town administration and Justice palace, where was also a prison. At that time the prisoners had to pay for their cell, the poorest were in the cellar and had to pay for the straw on which they slept.

ヴェルサイユ旧市街の隠れた宝石を見てまわる観光の最後を飾るのは、大にぎわいの市場だ。この市場は、生産物の品質と新鮮さで知られ、また、その雰囲気でも有名だ。パリジャンでさえ、よく買い物に来た。広場は数多くのカフェやレストランに囲まれ、それぞえ独自のムードと食事を提供している。私たちは、クール・ド・ランシアン・バイラージ、昔の市役所と裁判所、そして、牢獄でもあったところに立ち寄る。当時、監房は有料で、もっとも貧しい囚人は、ベッドにする藁に支払う必要があった。

This slideshow requires JavaScript.

Image: Office de Touriseme de Versailles, market

“When we understand beauty, we can enjoy and appreciate it even more”, says our guide, who already as a 10 years old boy visited museums while his mother was taking a coffee and waiting for him. The beauty of Versailles, the historical town with 90 000 inhabitants, is a whole, when we understand more and more from its history, when we understand that the charm of its present mood and atmosphere has the roots in the times when Versailles was a capital of the Frenh Kingdom.

「美しさは理解すると、さらに味わい理解を深めることができます。」と、ガイドさんが話す。ガイドさんは10歳の少年のときから美術館を見て回り、母親はその間お茶しながら待っていた。9万人が暮らす歴史的街ヴェルサイユの美しさは、歴史から学べば学ぶほど、また、現在の魅力的なムードや雰囲気は、ヴェルサイユがフランス王国の首都だったときに起原があるということを知ればしるほど、全体として見ることができる。

Versailles in the old French language meant “ground on which the bad weeds were taken out”. Quite modest denomination for the town that even today reflects the glory of history and fame.

古いフランス語でヴェルサイユとは、「雑草を取り除いた土地」を意味する。今日でも輝ける歴史と名声を映し出す街にしては、かなり控えめな呼称だ。

Reportage Versailles – télévision japonaise
Published on 13 Mar 2014 by OT Versailles

Save