Twenty one heads of King of Jude, originally decorated Notre Dame de Paris, discovered in 1977, were now displayed in the Musee de Cluny.
Original text from Musée national du Moyen Âge, Google translate to English and Japanese translation.

パリのノートルダム大聖堂西側ファサードを飾っていた28体のユダヤの王の彫刻は、革命時に壊され、1977年に偶然頭部が発見されたとのことです。
パリ中世美術館から原文と、Googleの英訳、そして意訳です。

***

Sculpture gothique   Têtes de rois de Juda

ゴシック彫刻 ユダヤの王の頭部

Image: notredamedeparis.fr
West Facade of Notre Dame de Paris
パリのノートルダムの西側ファサード

Dans son désir d’effacer toute trace de féodalisme, la Révolution française a systématiquement et gravement porté atteinte au décor monumental de la cathédrale Notre-Dame de Paris. En 1793, les vingt-huit statues des rois de Juda de la façade principale sont mises à bas, puis vendues à un entrepreneur comme pierre à bâtir. Considérées comme perdues, elle sont restituées in situ par l’équipe de Viollet-le-Duc au milieu du XIXe siècle. Mais en 1977, lors de travaux de construction rue de la Chaussée-d’Antin, vingt et une têtes de rois – et plus d’une centaine de fragments de statues- sont fortuitement mises au jour. Les têtes avaient été achetées en 1796, puis enfouies avec respect. Ce fut l’une des plus importantes découvertes archéologiques de ces dernières décennies, d’un apport considérable pour notre connaissance de la sculpture parisienne de la première moitié du XIIIe siècle.

Image: notredamedeparis.fr

In his desire to erase all traces of feudalism, the French Revolution has systematically and severely damaged the monumental decoration of the cathedral Notre-Dame de Paris. In 1793, twenty-eight statues of the kings of Judah of the main facade are set to down, then sold to a contractor as a building stone. Considered lost, it is restored in situ by the team of Viollet-le-Duc in the mid nineteenth century. But in 1977, when construction Rue de la Chaussee d’Antin, twenty-one heads of kings – and more than a hundred fragments of statues are accidentally exposed. Heads were purchased in 1796 and buried with respect. It was one of the most important archaeological discoveries of recent decades, a significant contribution to our knowledge of the Parisian sculpture of the first half of the thirteenth century.

Image: notredamedeparis.fr
Gallery of Kings
王の回廊(現在のノートルダム正面ファサード)

フランス革命は、封建制度の形跡を跡形もなく消し去るという欲求から、パリのノートルダム大聖堂の不朽の装飾に、組織的かつ大々的に損傷を与えた。1793年、正面ファサードにあった28体のユダヤの王が取り下ろされ、石材として建築業者に売却された。19世紀半ばに、ヴィオレ= ル=デュクが元の位置に復元した。1977年、[パリ9区]ショセ=ダンタン通りの工事中に、偶然にも21体の王の頭部と100を超える破片が発見された。頭部は1796年に買い取られ丁寧に埋められていた。この出来事は、ここ数十年で最重要レベルの考古学上の発見で、13世紀前半のパリの彫刻を知る上で貴重な資料となった。

スクリーンショット(2013-01-08 22.25.57)

Image: sculpturesmedievales-cluny.fr
King’s head
1977年に発見された王の頭部

La galerie des rois qui surplombe en encorbellement le niveau des trois portails de la façade occidentale a été sculptée vers 1225-1230. Elle est le plus ancien exemple de représentation horizontale des rois de Juda, ancêtres du Christ par la Vierge, dont la statue domine la galerie. Cette monumentale généalogie biblique a été répétée au XIIIe siècle sur les façades des cathédrales de Chartres, Amiens et Reims.

Gallery of kings overlooking the cantilever at the three gates of the western facade was carved around 1225 to 1230. It is the oldest example of horizontal representation of the kings of Judah, ancestors of Christ by the Virgin Mary, whose statue dominates the gallery. This monumental Biblical genealogy was repeated in the thirteenth century on the facades of the cathedrals of Chartres, Amiens and Reims.

西側ファサードの3つの入り口上にある王の回廊は、1225年から1230年頃に制作された。聖母マリアを中央頭上に頂き、キリストの先祖であるユダヤの王が、横並びに配置されている最も古い例である。この聖書上の系譜を表した堂々とした王の回廊は、13世紀にシャルトル大聖堂、アミアン大聖堂、ランス大聖堂のファサード装飾に受け継がれた。

Image: Wikipedia
Amiens Cathedral
アミアン大聖堂

Les statues, hautes de 3,50 m, prenaient place sous des arcades trilobées à décor architecturé. Bien que mutilées par leur chute, les têtes elles-mêmes, de dimensions colossales (60 à 70 cm de hauteur), ont conservé des traces de polychromie (du rose sur les pommettes, du rouge pour les lèvres, de l’ocre jaune rehaussé de rouge ou du bleu-gris sur les cheveux et la barbe, du noir pour les sourcils, du noir ou du vert pour les pupilles). Certains détails y paraissent soignés : le décor orfévré des couronnes, les boucles ondulantes de la chevelure ou des barbes, les bouches à peine ouvertes.

Statues, 3.50 m tall, took place under trefoil arches decorated architected. Although mutilated by their fall heads themselves, of colossal dimensions (60 to 70 cm), retained traces of color (pink on the cheeks, red lip, yellow ocher enhanced red or blue-gray hair and beard, black eyebrows, black or green for pupils). Some details will appear cared: the decor goldsmith crowns, undulating loops of hair or beards, mouth barely open.

この彫刻は3.5メートルあり、三つ葉型のアーチの下に置かれて大聖堂建築を装飾した。切断された巨大な頭部は60cmから70cmあり、彩色された形跡がうかがえる。(ピンク色の頬、赤い唇、赤またはブルーグレーの入った黄土色の髪の毛と髭、黒い眉、黒または緑の瞳)細部まで丹念に作られ、金細工の王冠、ウェーブを描く髪の毛や髭など、また、口元はかすかに開いている。

Image: musee-moyenage.fr
Heads of the Kings of Juda
ユダヤの王の頭部