From the 1st to the 3rd of January, we celebrate the New Year in Japan, which  derives from a Shinto ritual.  We make a preparation in December.  The following is a description about some of the tradition.
Excerpts from this website with a liberal English translation.

お正月ニッポンプロジェクトのウェブサイトからの抜粋です。

***

Q2:どうして門や玄関に“門松”を飾るの?
A2:「門松」は年神様が降りてくるときの“目印” です。

門松 (Kadomatsu)

“Kadomatsu” is a mark that 年神様 (“Toshigami”, a deity of the year) visits us.

Image: Wikipedia
Kadomatsu

煤払いをして家の中をキレイにしたら、 「年神様」を迎えるために門松を立てます。
門松は「年神様」が降りてくる際の目標であり、 それぞれの家に入る前にいったんとどまる、 依代(よりしろ)”の意味もあります。

After cleaning up more than usual to purify our house, we place “Kadomatsu” at the entrance to welcome “Toshigiami”.
“Kadomatsu” is the mark that “Toshigami” descends at and it also has a meaning of an object that a deity is drawn or summoned to.

【門松を飾るコツ】

飾る日に要注意!
29日は「二重苦」「苦松」「苦待つ」、31日は葬儀と同じ「一夜飾り」になるのでNG。
28日までか、30日に飾ると良いでしょ

Notes

We should avoid placing the Kadomatsu at the entrance on certain dates.

  • The 29th of December: The number nine is a homonym of  the Japanese term “suffering”.
  • The 31st of December: We prepare a funeral with the ornaments such as flowers, etc, one night before the ceremony.

“Kadomatsu” should be placed sometime up until the 28th or on the 30th of December.

【門松に使用される植物の“いわれ”】

松:冬でもみずみずしい松は神の宿る木といわれています。
竹:2、3日で背丈ほども伸びる竹は生命力を象徴しています。
梅:ほかの花に先駆けて咲く梅は、一年の始まりを意味しています。

Meanings of the plants in the Kadomatsu

  • Pine: Pines are evergreens and are considered to be a tree that deities live.
  • Bamboo: Bamboos grow to our height in a few days, symbolizing vitality.
  • Plum: Plums bloom before the other flowers, meaning the beginning of the year.

**

Q3:“しめ飾り”はどういう意味があって飾るの?
A3:「しめ飾り(注連縄・しめなわ)」は年神様が降臨する神聖な場所を示しています。
しめ飾りは、しめ縄にうらじろ、だいだい、ゆずり葉などをあしらって作ります。 しめ縄が年神様の居場所を区切る結界とされ、魔除けも兼ねています。 最近の住宅事情をうけ、門松は飾らずにしめ飾りだけを飾る家もよく見られます。 しめ飾りを飾る場所は、地方や家でさまざまですが、 一般的には年神様を迎える門や玄関に飾ります。

しめ飾り(Shime-kazari)

“Shime-kazari” is made of a “Shime-nawa”, some Urajiro (Gleichenia japonica), a Daidai (a bitter orange) and some Yuzuriha (Daphniphyllum macropodum).  Shime-nawa is considered to be a barrier distinguishing the space of a deity, and also to ward off evil spirits.  In modern housing, many families put out only Shime-kazari, not Kadomatsu.  Shime-kazari is generally put at a gate or an entrance.

Image: kanazawa.keizai.biz
Shimekazari

【しめ飾りに使用される飾りの“いわれ”】

しめ縄: 稲わらで豊作祈願。しめ縄にして神との結界を表します。
うらじろ: 裏白科のシダは「裏が白=後ろぐらいところがない」という意味とされています。
だいだい: “代々栄える”にかけています。
ゆずり葉: 新しい葉が出てから古い葉が落ちるので、 家が「ゆずられ」続いていくことを意味しています。

Meaning of the ornaments of Shime-kazari

  • Sime-nawa(literally “enclosing rope”): It is made of rice straws praying for a good harvest.  It shows a barrier from a deity.
  • Urajiro: Urajiro literally reads “white at the back side”, meaning purity.
  • Daidai: Homonym of Daidai is “generation after generation”, meaning “prosperous for generations”.
  • Yuzuriha: This plant grows new leaves before old ones fall, symbolizing that the family continues by succession (Yuzuru in Japanese).

【しめ飾りの“しめ”の意味は?】

しめ飾りの「しめ」はしめ縄の「しめ」で、神の占めた場所という意味をさしています。
しめ縄の由来は、“天の岩戸”という日本神話です。
いたずら好きの弟神を怒って天照大神が岩の中に引きこもったとき、
ほかの神々が岩のそばで踊りを踊ってみせて、天照大神の興味をひきました。
天照大神が何事だろうと岩戸の外で顔を出した隙に、別の男神が岩に縄を張って、
天照大神が二度と隠れることのないようにしたことが始まりとされています。

Image: Wikipedia
A shime-nawa in Izumo Taisha shrine

“Shime” of “Shime-kazari” indicates the space that deities occupied.  The verb “to occupy” in Japanese reads “Shime-ru”. “Shime-nawa” derives from a Japanese mythology “Ama-no-Iwado”.  Below is an extract from Wikipedia.

Ama-no-Iwato (天岩戸) literally means “The cave of the sun god” or “heavenly rock cave”. In Japanese mythology, Susanoo, the Japanese god of the seas, was the one who drove Amaterasu into Ame-no-Iwato. This caused the sun to hide for a long period of time.In order to get Amaterasu out of the cave the other gods threw a party outside. When she heard the noise she got curious and peeked but got blinded by the mirror Yata no Kagami and so she thought they were celebrating the arrival of an even greater and brighter goddess than herself. Though in reality it was her own mirror image. Then Tajikarao forced the cave to open up the rest and the world was bathed in light once again. As Amaterasu stepped out of the cave a holy seal was applied to it so that she couldn’t go back into hiding.

This holy seal is the origin of “Shime-nawa”.