Tags

, , ,

It is a very tragic story of the young boy.  This post starts from the page eleven of  the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」11ページから始まります。小さな男の子に対して、あまりにも残酷な対応です。

***

Image: archive.org

I think the reader will agree with me that it is very difficult to believe in the humanity of the royal child’s guardians.  Moreover no one had been deluded as to the aim pursued by the persecutors of this unhappy martyr.  When the news spread through Europe that he had been separated from his mother and placed in the care of Simon and his wife, the world was at once convinced that the object was, not only to ruin his physical health, but also to soil and pervert his mind.  And it is unfortunately certain that this end was attained only too successfully.  My eminent contemporary, Lenotre, has somewhere produced the evidence of men who heard the little prisoner insulting his mother, his sister, and his aunt in the most abominable words.  Who taught them to him, if not Simon?

読者の皆さんは、王子の監視人の人間性を信頼するのは甚だ困難だという私の意見に賛同されることと思う。その上、この不運な殉教者に対して迫害者が遂行した目的に関して、惑わされる人は誰もいなかった。王子が家族から引き離されシモン夫婦の手に委ねられたという情報がヨーロッパ中に広がると、その目的は単に王子の身体上の健康を損なわせるのみでなく、精神をも汚しおとしめることだと、皆が即座に確信した。そして、残念ながら、その目的はあまりにも成功裏に達成されたのは確かだった。私と同年代の著名人ルノートルは、王子が、母親、姉、叔母を最も不愉快なことばで罵るのを聞いた男達の証言を、どこかに作成している。シモンでなければ、誰がそのようなことを王子に教えるだろう。

The echo of these thing was heard even in Vienna.  When the Austrian Archduchess Marie-Anne, the sister of the Emperor Francis II, heard of Marie-Antoinette’s death, she wrote to La Farer, Bishop of Nancy, who was then in that capital:
“Monseigneur, I heard of the unfortunate Queen’s death in some black-sealed letter that I received from Dresden.  It is a terrible event.  One must submit to the decrees of Providence; but it must be admitted that they are sometimes very harsh.  It is said that Madame Elisabeth is already in the Consiergeri, which means death.  What of Madame Royale?  Will she have the strength to bear all the tortures that are being prepared for her?
“But of all the individuals of that unhappy family the one I pity the most is the poor little King, who, unless God have the mercy to take him from this world, will become a little monster.”

このような反響はウィーンでも聞こえていた。オーストリア皇帝フランツ2世の妹、マリア・アンナ大皇妃が、マリー・アントワネットの死の知らせを聞いたとき、当時ウィーンにいたナンシー司教ラ・ファレに手紙を書いた:
「司教様、ドレスデンから届いた封書で、不幸な王妃の死を知りました。おぞましい出来事です。神の御心に従わなければなりません。ただ、それは時にとても惨いということを認めざるを得ません。エリザベート妃は、すでに、コンシェルジュリにいらっしゃると聞き及んでおります。それはつまり死を意味します。マダム・ロワイヤルはいかがなさっていらっしゃるでしょうか。ご自分を待ち受けている苦しみに耐える力をお持ちでしょうか。
「ただ、あの不幸なご一家の中でも私が最もお気の毒だと思うのは、可哀想な王子です。神様がお慈悲をもって王子をこの世からお連れにならない限り、小悪魔になってしまうでしょう。」

This judgment was only too correct.  It is truly fortunate that Louis XVI’s heir did not live, for his guardians’ evil teachings had corrupted him to such a degree that it would have been very difficult to make him forget them and to cure the injury that they had done him.  His moral health was permanently ruined.

この見立ては、悲しいことに的中していた。ルイ16世の後継者が生き延びなかったのは、誠に幸運だった。というのは、監視人の悪魔のような指導が、王子をあまりにも蝕んでいて、もし長生きしていたら、王子に受けたことを忘れさせ、その傷が癒されるのは、非常に困難だったであろう。王子の道徳上の健全性は、永久に損なわれたのだ。

As for his physical health, we know from the Chevalier de Frotte what it had become.  After vowing to secure the release of the unfortunate child Frotte gave up all idea of doing so.  “He had fallen into such a state of physical and moral prostration,” he wrote, “that there is no object in concerning oneself with him.”

身体上の健康に関しては、シュバリエ・ド・フロッテから知ることができる。不幸な王子の解放を明言した後、フロッテはその案を完全に断念した。フロッテは、「王子は精神的にも肉体的にもひどく衰弱した状態で、心配する意味がないほどだった。」と書いている。