Tags

, , ,

Madame Royale describes how ill her brother was treated by his guardians, which the author of this book denies as the truth.   This post starts from the 2nd paragraph on the page nine of  the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」9ページ第2段落。マダム・ロワイヤルは日記に、弟がどんなに酷い扱いを受けたかを綴っていますが、Daudetは、それを必ずしも真実ではないと否定しています。

***

Image: Wikipedia

But these were hardships that they could endure without a word of complaint.  They were far too heart-sick to be sensible of material privations.  What did such things matter to women of their stamp, when a wall had been raised round them lest any news of the outer would should reach them, and when all they could contrive to learn was that a miserable child beneath them was being treated mercilessly by the cobbler Simon and his wife, the wretched creatures in whose hands he had been infamously placed!

ところが、そのような苦難は、2人の王女にとって苦痛を訴えることなく、辛抱することができた。あまりにも悲痛だったので、生活品が不足していることに気付かないくらいだった。何がそのような2人に心底身にこたえたのか、それは、外界の出来事に触れる事がないように、周囲の壁を高くされたときや、すぐ下にいるかわいそうな弟が、下品な輩の靴修理屋シモンとその妻の手に不名誉にも委ねられて、冷酷に扱われているのを何とか聞き出すことができたときだった。

In the interests of a cause that it would be useless to discuss here – especially now that it is irremediably lost – there have been many ingenious attempts, of late years, to show that the contemporary accounts of the ill-treatment of the royal child by his guardians were greatly exaggerated.  Judging from these amended versions, of the truth of which there is absolutely no proof, Simon was not a cruel, violent, hardened, and brutal drunkard, nor was his wife incapable of humane feeling ; and after all, notwithstanding an occasional outbreak of temper, they did not cause the death of their little prisoner.

これは、特に全く失ってしまった今、ここで述べるのは無意味かもしれないが、主張のために、王子がシモンたちからひどい扱いを受けたという同時代の話は、後になって、かなり誇張されたものだということを示す多くの巧妙な試みが行われた。そのような修正された話から判断して、証拠が何もないという事実から、シモンは残酷、暴力的、無慈悲、残虐な大酒飲みではなく、妻も人間的な感情がなかったわけではなかった。結局、時々感情を爆発させたことがあったにせよ、2人が小さな捕虜の死の原因となったわけではなかった。

To these statements Madame Royale’s journal definitely gives the lie.  She describes to us, not the things she saw – since it is certain that she saw nothing ; but the things she heard.

このような言明に対して、マダム・ロワイヤルの日記は、明らかに真実からそれている。王女は、見た事ではなく聞いた事を記述しているのだ。というのは、王女が何も見ていないのは確実だからだ。

She says; “We heard a little news of my brother from the municipal officers ; but that did not last long.  Every day we heard him and Simon singing the Carmagnole, the air of the Marseillaise, and a host of other horrors.  Simon put a bonnet rouge on his head and made him wear a ‘carmagnole’ jacket.  He made him sing at the windows so as to be heard by the guard, cursing God and his family and the aristocrats in the most appalling way.  Happily my mother did not hear all these horrors ; she had gone away.  Before she went some one came to our rooms to fetch my brother’s colored clothes.  My mother said she hoped he would not leave off his mourning ; but the very first thing Simon had done was to take away his black coat.  The difference in his life and the ill-treatment he received made my brother ill at the end of August.  Simon made him eat horribly, and drink a great deal of wine, which my brother detested.”

Image: Wikipedia

マダム・ロワイヤルは書いている。「市の役人から弟に関する情報を少し聞いた。ただし、長く続くものではなかった。私たちは、弟とシモンが、マルセエーズ風のカルマニョール (フランス革命時に流行した歌と踊り)や、多くの恐ろしい歌を歌うのを、毎日聞いた。シモンは弟にボネルージュ (革命時の赤い自由帽)をかぶせ、カルマニョール(革命時に男子が着用した広幅衿の短い上衣)の上着を着せた。守衛に聞こえるように窓際で歌うように仕向け、とてもゾッとする歌い方で、神様や家族、貴族を呪った。幸いな事に、母はこのような恐ろしいことを何も聞かずに済んだ。すでに、ここを去っていたのだ。出立前に、誰かが弟の明るい色の服を持ち去った。母は、弟が喪服を着る事がないように願った。ところが、シモンが最初にしたのは、弟の黒のコートを持ち去ることだった。生活の激変とひどい扱いを受けたことで、弟は8月末に病気になった。シモンはろくな食事を与えず、弟が毛嫌いしていたワインを大量に飲ませた。」