Tags

, , ,

Marie Antoinette left Madame Royale at last, at the same time, she was more severely treated at the prison.  It starts from the 2nd paragraph on the page eight of  the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」8ページ第2段落。王女の手記から、母マリー・アントワネットとの別れと、その後、厳しくなった監禁の様子です。英語の原文と和訳です。

***

“On the 2nd August, at two o’clock in the morning,” continues Madame Royale, “they came to awaken us, and to read to my mother a decree passed by the Convention, according to which, by demand of the Procureur of the Commune, she was to be removed to the Conciergerie to await her trial.  My mother listened unmoved to this decree.  My aunt and I begged instantly to be allowed to go with my mother, but as there was no mention of this in the decree we were refused.  My mother made a parcel of her clothes : the municipal officers never left her : she was obliged to dress before them.  They demanded her pockets, which she gave them; they searched them and removed everything that was in them, although there was nothing important; and they made a percale of the things, which they said would be opened before the revolutionary tribunal in my mother’s presence.  They left her nothing but a handkerchief and a scent-bottle, in case of her feeling ill.  At last my mother left us, after kissing me again and again, and bidding me be brave and careful of my health.  I did not answer my mother at all, being convinced that this was the last time I should see her.”

マダム・ロワイヤルは続けた。「8月2日深夜2時、私たちは起こされ、議会を通過した母に対する命令を聞いた。それによると、監察官の要求により、母はコンシェルジュリー牢獄に移され、裁判を待つ事になった。母は微動だにせずその命令を聞いていた。叔母と私は、即座に、私たちも連れて行くように乞い願ったが、命令書の中に記載がないので、聞き入れられなかった。母は、衣類をまとめた。市の役人は、母を一人にしようとしなかったので、目の前で着替えざるをえなかった。役人は母のポケットの中身も要求し、母は差し出した。役人はその中身を捜査し、すべて取り上げたが、重要なものは何一つなかった。役人はそれを箱の中に入れ、革命裁判で母の目の前で開けることになると言った。母は、気分が悪くなった時のために、ハンカチと香水瓶だけは持つ事を許された。母は、何度も何度も私にキスをして、勇気を持って、体に気をつけるように告げた後、とうとう去って行った。私は一言も母に答えなかった。これが、母の見納めであることを確信していたから。」

Madame Royale and Madame Elisabeth passed the rest of the night in tears.  On the morrow and the days that followed they vainly begged to share the Queen’s prison.  They could neither secure this favor nor obtain any news of her.  A whole year passed before Madame Royale knew that her mother had followed her father to the guillotine.

マダム・ロワイヤルとマダム・エリサベートは、夜通し涙で過ごした。翌日以降何日も、2人は王妃の元に連れて行くようむなしく乞い願った。この願いは聞き届けられることもなく、母の様子を知ることもなかった。母が父の後を追ってギロチンにかかったのを、マダム・ロワイヤルが知るのは1年後だった。

At the same time, the two princesses were more closely confined in their prison, and treated with increased harshness.  They were deprived of the servant who waited upon them, and were obliged to make their own bed and sweep out their room.  There times a day their wretched lodging was searched ; the cupboards and drawers were ransacked ; it was ascertained that they had not sawn through the bars of the windows ; their very sheets were taken from the bed, in the fear lest they should tie them together and escape from the window.  They were given sheets too coarse to be twisted.  And when their meals were brought to them the door was quickly shut, to prevent them from seeing the men who carried up the food.

同時に、2人の王女は牢獄で前より厳重に監禁され、厳しい待遇を受けた。2人に仕えていた召使いを取り上げられ、ベッドメイキングや掃除を自分たちで行わなければならなくなった。1日に数回、その哀れなすみかは、捜索を受けた。窓格子が切断されていないか、確かめられた。シーツを束ねて窓から逃げ出さないように、束ねるには粗すぎるシーツと取り替えられた。食事が運ばれる時は、運んだ男達を見る事がないように、直ぐにドアが締められた。

Image: archive.org “上:タンプル牢獄のマリー・アントワネット(ヴェルサイユ博物館)/下:タンプル塔のマリー・アントワネットの部屋の家具(カルナバレ博物館)”