Tags

, , ,

This is a part of Madame Royale’s memoire about her brother who was “borne away to return no more”.  It starts from the last paragraph on the page six of  the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」6ページ最後の段落。王女の手記から弟ルイ・シャルルが家族から引き離される部分です。英語の原文と和訳です。

***

Image: chateauversailles.fr

These few lines vibrate with the very heart-beats of Madame Royale: they are instinct with her filial love and sorrow.  They show, too, the spirit of forgiveness that she inherited from her parents, a spirit of which her father had lately given her an example, and by which she was inspired on the day of her release, when she wrote on the wall of the prisons she was leaving these magnanimous words;  “May God forgive those who put my kinsfolk to death!”

この数行のことばは、マダム・ロワイヤルの心臓の鼓動そのもので打ち震えている。親を思う子どもの愛と悲しみで満ち溢れている。また、両親から譲り受けた許しの精神、父親が最後に授けたお手本の精神を示していて、自身が解放される日にその精神を呼び起こし、牢獄の壁に高潔なことばを残した。「神様が、私の家族を死に追いやった人達を、お許しくださいますように!」

The trial she endured on the 21st January was terrible indeed.  Bu it was to be  followed by others.

1月21日にマダム・ロワイヤルが耐え忍んだ裁判は、まことに悲惨なものであったが、このような状態はこれで終わりではなかった。

“On the 3rd July, at ten o’clock in the evening,” she writes, “they read to us a decree passed by the Convention, to the effect that my brother should be separate from my mother and placed in the most secure room of the tower.  The moment my brother heard this order he burst out into piercing cries and flung himself into my mother’s arms, begging not to be parted from her.  To my mother, too, this cruel order came as a shock : she refused to give up my brother, and defended his bed against the municipal officers.  They insisted on having him, and threatened to employ violence and call up the guard to take him away by force.  AN hour was spent in parleying; in insults and threats on the part of the municipal officers; in resistance and tears on the part of us all.  At last my mother consented to give up her son: we took him from his bed, and after he had been dressed my mother handed him over to the municipal officers, bathing him with her tears as though she foresaw the future, and knew that she would never see him again.  The poor little thing kissed us all very tenderly, and went away in teas with the men.”  It is hard to picture a more atrocious scene.  A child of seven torn from his mother, dragged from his bed, and borne away to return no more!

マダム・ロワイヤルは書いている。「7月3日午後10時、国民公会を通過した命令が読見上げられた。そこには、弟が母から引き離され、塔の中で最も堅固な部屋に移すと書かれてあった。弟は、この命令を聞くや否や、身を切るような叫び声を上げ、母の腕の中へ飛んで行き、引き離さないように乞い願った。母もこの残酷な命令にはショックを受け、弟を手放すことを拒絶し、市の役人からベッドを守った。役人はあくまでも連れて行くことを主張し、暴力を振るうと脅し、護衛を呼んで力づくで連れて行くと言った。市の役人は中傷と脅し、私たちは抵抗と涙の中、交渉に1時間の時が流れた。とうとう母は息子を手放すことに同意した。私たちは弟をベッドから連れ出し、着替えを済ませてから、母が市の役人に弟を引き渡した。母は、将来を見据え、二度と会うことがないことを知っていたかのように、涙で弟を浸した。可哀想な弟は、私たち皆にそっとキスをして、泣きながら男達と去って行った。」これほど残忍な光景が他にあるだろうか。7歳の子どもが母親から引き離され、ベッドから引きずり下ろされ、奪い去られて二度と戻らなかったのだ!

The broken-hearted  Queen still hoped that she might be allowed to see her son again.  This favor was refused.  It was refused not only to the mother, but also to the sister and aunt; and the only consolation of the three unhappy women was to sit for hours at a time before a little window, waiting for the chance of seeing for a moment the beloved child of whom they could obtain no other news.
This parting took place on the 3rd July.

悲嘆に暮れた王妃は、それでももう一度息子に会うことが許されるのではないかと期待していた。この願いは聞き届けられなかった。母のみではなく、姉も叔母も拒絶された。そして、この不幸な3人の女性の唯一の慰めは、小窓の前に何時間も座り続けて、愛しい子を一目見ようと待ち続けるしか、他に様子を伺い知るすべもなかった。
この別れは、7月3日のことだった。