Tags

, , ,

This is the part that the Comte de Provence, her uncle, wrote about the daughter of Marie Antoinette.  It starts from the last paragraph on the page three of  the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」3ページ最後の段落から、叔父プロバンス伯の手記から書かれた部分です。。英語の原文と和訳。

***

Image: Wikipedia

Her uncle the Comte de Provence, in one of his writings, show her to us in this role.  He is describing the events of the 18th April, 1791.  The King had been seriously ill, and at the same time, wished to save clergy of his chapel from the horrors that threatened every priest who was true to his faith.  The doctors declared that His Majesty was in need of country air, and there was a more or less general belief that he would be able to go to Saint-Cloud as in the previous year.  On the 18th April, the day fixed for his departure, the royal family drove away from the palace a little before midday, and had already reached the Carrousel when the National Guard, supported by the mob and the fish-wives, attacked the carriage, leveled their muskets at it repeatedly, heaped insults upon the King and his family, and rained blows upon his attendants.  In defiance of the Rights of Man, which their originator, General de la Fayette, invoked with equal verbosity and futility, His Majesty was forced to give up his journey.

叔父のプロバンス伯(後のルイ18世)はその著書で、マダム・ロワイヤルのそのような役割を書き残している。それは1791年4月18日の出来事の時だった。国王は重い病にかかっていて、同時に、自らの信仰に忠実な聖職者を脅かしていた恐ろしい状況から、国王の礼拝堂のを聖職者を救うことを望んでいた。医師団は、国王には田舎の新鮮な空気が必要であると宣告し、また、前年同様、サン・クルーの離宮に行くことができであろうと考えられていた。4月18日がその日と定まり、国王一家は正午少し前に宮殿を馬車で出発した。カルーゼルにさしかかろうとしたところ、国民軍が暴徒や粗暴な女達を背景に馬車を襲い、マスケット銃を構えて国王とその一家に罵声を浴びせ、国王の付き人に殴りかかった。ラファイエット将軍が冗舌かつ無益に起草した「人権」を無視して、国王陛下は旅を断念するよう強要された。

Photo: widipedia

“It was on this occasion,” writes the Comte de Provence, “that I first saw my niece in her true colours.  All the strength that the King and Queen and my sister had hitherto drawn from their natural firmness, courage, and piety seemed now exhausted.  We stared at one another in melancholy silence.  My niece, who was then twelve years old, stood alone in the centre of this miserable circle.  Her expression, as she flitted from her father’s side to her mother or her aunt, showed that she was well aware of her position, but rose above it: tears were in her eyes, but her lips were smiling.  Her innocent caresses, her tender though for us all, and her comforting words were as balm upon all our wounds.  When she came to me I clasped her in my arms, and said:  ‘Oh, my child, may Heaven shower upon you all the happiness that is denied to your unhappy family!'”

Photo: chateauversailles.fr

プロバンス伯は書き記す。「姪がその真価を発揮するのを見たのは、その時だった。国王、王妃、妹は、生来の毅然とした態度、勇気、敬虔さから引き出していた力が、潰えていたようだった。私たちは言葉もなく陰鬱にお互いを見つめていた。当時12歳だった姪は、この哀れな和の中心にひとり立った。父親、母親、叔母の側にそれぞれ素早く近づきながら、顔には、この状況を十分に理解していて、それでも立ち上がったのだということが見て取れ、目には涙を浮かべながら、口元は微笑んでいた。私のところに来たとき、腕に抱きしめてこう言った。「わが子よ、不幸な家族には許されなかった幸せを、天がお前に降り注ぎますように。」

No words of praise were ever better deserved.  The qualities that Madame Royale showed that day she never lost.  Condemned as she was to tread the path of martyrdom, she climbed every step of the way with equal courage and resignation.

これほどふさわしい賞賛の言葉があっただろか。マダム・ロワイヤルは、この日に示した見事な資質を、生涯失うことはなかった。苦難の道を進むことを宣告され、等しく勇気と受容を持って、この先を一歩ずつ昇って行った。

And the incidents that I have just recalled were but the entrance to the Via Dolorosoa.  It was within the walls of the Temple that she was to give the most signal proofs of the shining virtues that endowed her youth with its imperishable halo.

私が今語った出来事は、ヴィア・ドロローサ(イエスが最後に歩んだ苦難の道)の入り口に過ぎない。子どもの頃に不滅の後光とともに授かった輝かしい美徳が最も顕著に証明されるのは、タンプル(神の家)塔の壁の中だった。