Tags

, , ,

From the second paragraph on page four of the book “Madame Royale” by Ernest Daudet.  Original English text with Japanese translation.

Ernest Daudet著「マダム・ロワイヤル」の4ページ第二節から。英語の原文と和訳。

***

It was in an inflammatory atmosphere, then, that Madame Royale passed her early youth.  She was eleven years old when the Revolution bloke out.  An an age that, for nearly every child, is one of unmixed happiness a blood-red shadow lay across her life.  She heard of nothing but disasters: some of them took place as it were beneath her eyes, others were foretold in her hearing as inevitable and imminent.  Over a young heart whose natural atmosphere was one of joy these disasters exercised a gloomy, melancholy influence, of which it bore the marks until it ceased to beat, that is to say for upwards of sixty years.

マダム・ロワイヤルが子どもの頃を過ごしたのは、煽動的な雰囲気のときだった。フランス革命の勃発当時、11歳だった。普通どの子どもも純粋な幸せの中にいる年齢のときに、血のように赤い陰が日々横たわっていた。災いだけを耳にした。ある時はまるで眼下で起っているかのように、また、ある時は、避けられず緊急だったため、聞こえるところで予め語られるのを聞いた。生まれつき明るい性質の幼い心に、このような災いが暗く陰鬱な影響を及ぼし、その鼓動が止まるまで、つまり、その後60年間、その影響が消えることはなかった。

Yet Madame Royale deserved a happier fate.  Those who knew her at the dawn of her life are unanimous in extolling the grace and charm that pervaded her whole person, the precocity of her intelligence, and above all the uprightness and firmness of her character.  We shall soon see how she showed these qualities in the most tragic circumstances.  We shall watch the young prisoner of the Temple developing into the strong and resolute woman of whom Napoleon said, later on, that she was “the only man of the family.”

それでも、マダム・ロワイヤルは、すこしでも幸せな運命にふさわしい。子どもの頃を知っている人は、優美さや魅力が全人格に満ちていると褒めそやし、早くから知性があり、まっすぐでしっかりした性格であったと、異口同音に語る。この物語の中でまもなく、最も悲劇的な状況の中、このような資質を発揮するのを見ることになる。タンプル棟の幼い幽閉者は、強く毅然とした女性に成長し、後に、ナポレオンに「一家の中で唯一頼れる存在」と言わしめる。

To reralise the cruelty of the tests to which she was put, at this very tender age, we need only recall the famous dates that mark the successive stages of the Revolution: the taking of the Bastille on the 14th July; the night of the 5th October at Versailles, and the humiliation arrival of the royal family in Paris, with a horde of desperadoes round them, carrying before them on pikes the heads of the two bodyguards who were slain in their sovereigns’ defense; the flight to Varennes in June 1791; the assault of the Tuileries by the mob on the 20th June, 1792; the 10th-14th August of the same year, when the palace was attacked and pillaged, the King’s deposition voted, and the royal family imprisoned; in September the massacres in the prisons and the revolting episode of the Princesse de Lamballe’s murder; and finally, in Janurary 1793, the trial and execution of Louis XVI.

幼少のころにさらされた試練の残虐さをを知るには、革命の段階を有名な日付で順を追って見て行くだけでいいだろう。7月14日のバスティーユ牢獄陥落、10月5日夜のヴェルサイユ宮殿、そして、国王一家の屈辱的なパリ到着、群衆に取り囲まれ、国王一家を警護して殺害された2人の護衛の頭部を槍で突き刺して目の前に晒した。1791年6月のバレンヌ逃亡、1792年6月20日暴徒によるチュイルリー宮殿襲撃、同年8月10日から14日、宮殿が襲撃・略奪され、国王退位が採択されて、国王一家は幽閉された。9月、牢獄での虐殺、ランバル夫人殺害の忌まわしい出来事、最終的に、1793年1月、ルイ16世は裁判の後処刑された。

Madame Royale suffered the consequences of all these horrors.  Indeed she even took part in them.  She heard her parents insulted; she saw them encompassed by faces dark with hatred, and by armed hands that threatened those she loved.  More than ever before she did her utmost to surround them with a daughter’s love and care, and, to save them from being alarmed on her account, gave them an example of courage that no one could have expected from a child of her age.

マダム・ロワイヤルは、このような恐怖の影響に苛まれた。実際、その中にいたのだ。両親が屈辱を受けるのを聞いた。両親が憎しみで敵意に満ちた顔に取り囲まれるのを見た。大好きな両親が武装した手で脅かされるのを見た。これまでにないほど必死になって、娘の愛情で両親を包み込み、ひとりで動揺する両親を守り、だれもその年齢の子どもには想像できないほどの勇気を両親に示した。

archive.org

Image: archive.org “上:タンプル塔でのルイ16世の召使/下:タンプル塔