(試訳)

試訳しました。

TIME 100 ARTISTS

The alarmingly talented English star

驚異的に才能ある英国人スター

When I was about 25 years old, I worked with two very good actors. The encounters were brief, but I’ve remembered them both with great admiration. Wanda Ventham and Timothy Carlton both embodied qualities which one is fogyishly tempted to look at with nostalgia. Along with very considerable talent, they had elegance, glamor, wit, kindness and decency.

25歳の頃、二人のすばらしい役者と仕事をご一緒した。短かい時間だったが、二人ともあこがれの念をもって思い出すことがある。ワンダ・ヴェンサムとティモシー・カールトンは、誰もがノスタルジックに見てしまう人格を持ち合わせていた。相当な演技力に加え、品格、魅力、ウィット、優しさ、良識があった。

I didn’t know at the time that they were married or that they had a son of about 10 who was quietly gestating all the same attributes. And now, 30 years later, the boy has been let loose. He has taken the form of Benedict Cumberbatch.

当時、二人が結婚していたことも、10歳くらいの息子がいたことも知らなかった。その子供は、人知れずに両親と同じ特徴を内に秘めていた。そして、30年後の今、その子供は解き放たれ、ベネディクト・カンバーバッチとなって現れた。

His parents’ qualities are on rampant display. It’s rare to the point of outlandish to find so many variables in one actor, including features which ought to be incompatible: vulnerability, a sense of danger, a clear intellect, honesty, courage — and a rather alarming energy. I take no pleasure in feeling humbled, but there’s no getting around it.

両親の特徴が奔放に現れている。1人の役者がこれほどまでに変幻自在なのを見るのはとっぴなほど珍しいことで、相容れないはずの特質を合わせ持っている。傷つきやすさと垣間見える危険性、明晰、正直、勇気、そして、言って見ればこちらが警戒心をもってしまうほどの情熱を持っている。私は誇りを傷つけられることをよしとしないが、うまく避けて通れそうもない。

He must be stopped.

何とか彼にとどめを刺さなければ。

Leave a Reply コメントを投稿

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s